汽车行业翻译方法与技巧 -海历阳光汽车行业翻译服务

 汽车喇叭     |      2019-09-03 06:40

  (2)形容词+名词。例如:high(高的)+tension(电压)=high-tension(高压的);full(完全的)+load(负荷)=full-load(全负荷);idle(懒散的)+speed(速度)=idlespeed(怠速)。

  (1)前缀构词法(prefix),加上▪…□▷▷•前▼▲缀的派生词,一般不改变词性,而只改•☆■▲变词义。例如:re 表示“再一次”,re+move(移动)=re-move(拆除);re+place(放置)=replace(替换);re+check(检查)=recheck(复查)。

  (2)后缀构词法(suffix),加上后缀 er 或 ▲★-●or,变成某一个汽车零部件。indicate(指示)→indicator(指示器);ignite(点火)→igniter(点火器);inject(喷射)→injector(喷油器)。

  转化法是指一个单词由一种词性转化为另一种词性。例如△▪▲□△:monitor(n.监视器,监控器)→monit★-●=○▲-•■□•▽or(v.监视 ,监 控);oil(•□▼◁▼n. 机油)→oil(v.加机油);power(n.电能)→power(v.供电)。

  我们知道,定语从句是用来修饰名词和代词的。如果把一个含有定语从句的英语句子翻译成汉语时,根据汉语习惯,应把定语从句放在所修饰的名词▲=○▼之▲●…△前翻译。

  之后,叫做后置定语。在含有分词短语和介词短语作后置定语的句型中,应该把分词短语和介词短语放在所修饰的名词之前翻译。

  在汽车英语中,被动语态出现在大量的句型中。将带有被动语态的句子翻译成汉语时,一般要将被动语态译成主动语态。

  在汽车英语句型中有很多的状语,在翻译这类句型☆△◆▲■时,许多同◁☆●•○△学认为很困难。用一个简单的例句,通过划分句子成份的方法来翻译这种句◆★△◁◁▽▼■型。

  英语中的条件句一般位于主句之后,因为在英语表达中习惯先说重点,再说次重点。而汉语•●恰好相◆◁•反,先说次◆●△▼●★▽…◇重点,再说重▪▲□◁点。所以这类句子翻译成汉语先翻译条件从句,再翻译结果主句。汉语句式为“如果…就…”。

北京pk10注册